"The wife of a butcher, who happened to be present, took her part; and whilst one poured out a torrent of abuse against me, the other pelted me with stones as well as Dr.—, who was with me, who received a terrible blow upon the os frontal and os occipital, by which the seat of reason is very much injured."
— Charles-Louis de Secondat, Baron de La Brède et de Montesquieu (1689-1755)
Work Title
Date
1721, 1722
Metaphor
"The wife of a butcher, who happened to be present, took her part; and whilst one poured out a torrent of abuse against me, the other pelted me with stones as well as Dr.—, who was with me, who received a terrible blow upon the os frontal and os occipital, by which the seat of reason is very much injured."
Metaphor in Context
But though I have no connection with any body in the street where I live, I have got so bad a character all over the neighbourhood, that I believe I must soon change my lodging. About five years ago, I was treated very roughly by a woman in the neighbourhood, for having dissected a dog, which, she said, belonged to her. The wife of a butcher, who happened to be present, took her part; and whilst one poured out a torrent of abuse against me, the other pelted me with stones as well as Dr.—, who was with me, who received a terrible blow upon the os frontal and os occipital, by which the seat of reason is very much injured.
Ever since that time, if a dog happens to be missing in the street, it is immediately taken for granted that it has passed through my hands. A worthy citizen's wife, that had lost a lap-dog, which, as she said herself, was more dear to her than her own children, came the other day, and fainted away in my room, and not having found her dog, summoned me before a magistrate. I believe I shall be for ever persecuted by the malice of these women, who, with their shrill voices, stun me every day, by making funeral orations upon all the automates who have died these ten years.
[Mais, quoique je ne connoisse personne dans mon quartier, je suis dans une si mauvaise réputation, que je serai, à la fin, obligé de le quitter. Il y a cinq ans que je fus rudement insulté par une de mes voisines, pour avoir fait la dissection d'un chien qu'elle prétendoit lui appartenir. La femme d'un boucher, qui se trouva là, se mit de la partie; et, pendant que celle-là m'accabloit d'injures, celle-ci m'assommoit à coups de pierres, conjointement avec le docteur ***, qui étoit avec moi, et qui reçut un coup terrible sur l'os frontal et occipital, dont le siége de sa raison fut très-ébranlé.
Depuis ce temps-là, dès qu'il s'écarte quelque chien au bout de la rue, il est aussitôt décidé qu'il a passé par mes mains. Une bonne bourgeoise qui en avoit perdu un petit, qu'elle aimoit, disoit-elle, plus que ses enfants, vint l'autre jour s'évanouir dans ma chambre; et, ne le trouvant pas, elle me cita devant le magistrat. Je crois que je ne serai jamais délivré de la malice importune de ces femmes qui, avec leurs voix glapissantes, m'étourdissent sans cesse de l'oraison funèbre de tous les automates qui sont morts depuis dix ans.]
(Letter CXLV, Usbek to ***.)
Ever since that time, if a dog happens to be missing in the street, it is immediately taken for granted that it has passed through my hands. A worthy citizen's wife, that had lost a lap-dog, which, as she said herself, was more dear to her than her own children, came the other day, and fainted away in my room, and not having found her dog, summoned me before a magistrate. I believe I shall be for ever persecuted by the malice of these women, who, with their shrill voices, stun me every day, by making funeral orations upon all the automates who have died these ten years.
[Mais, quoique je ne connoisse personne dans mon quartier, je suis dans une si mauvaise réputation, que je serai, à la fin, obligé de le quitter. Il y a cinq ans que je fus rudement insulté par une de mes voisines, pour avoir fait la dissection d'un chien qu'elle prétendoit lui appartenir. La femme d'un boucher, qui se trouva là, se mit de la partie; et, pendant que celle-là m'accabloit d'injures, celle-ci m'assommoit à coups de pierres, conjointement avec le docteur ***, qui étoit avec moi, et qui reçut un coup terrible sur l'os frontal et occipital, dont le siége de sa raison fut très-ébranlé.
Depuis ce temps-là, dès qu'il s'écarte quelque chien au bout de la rue, il est aussitôt décidé qu'il a passé par mes mains. Une bonne bourgeoise qui en avoit perdu un petit, qu'elle aimoit, disoit-elle, plus que ses enfants, vint l'autre jour s'évanouir dans ma chambre; et, ne le trouvant pas, elle me cita devant le magistrat. Je crois que je ne serai jamais délivré de la malice importune de ces femmes qui, avec leurs voix glapissantes, m'étourdissent sans cesse de l'oraison funèbre de tous les automates qui sont morts depuis dix ans.]
(Letter CXLV, Usbek to ***.)
Categories
Provenance
Searching at OLL
Citation
12 entries in the ESTC for this title (1722, 1730, 1731, 1736, 1751, 1759, 1760, 1762, 1767, 1773, 1775).
The earliest English-language issue is Persian Letters, trans. John Ozell, 2 vols. (London: Printed for J. Tonson, 1722). <Link to ECCO>
Searching The Complete Works of M. de Montesquieu, 4 vols. (London: T. Evans, 1777) at Online Library of Liberty <Link to OLL>. French text from Project Gutenberg.
The earliest English-language issue is Persian Letters, trans. John Ozell, 2 vols. (London: Printed for J. Tonson, 1722). <Link to ECCO>
Searching The Complete Works of M. de Montesquieu, 4 vols. (London: T. Evans, 1777) at Online Library of Liberty <Link to OLL>. French text from Project Gutenberg.
Date of Entry
08/09/2013