"Every step which wrings his feet in unbeaten paths, is a drop of balm to his soul, and each night brings new relief to his heart."

— Goethe, Johann Wolfgang (1749-1832)


Place of Publication
Leipzig
Publisher
Weygand'sche Buchhandlung
Date
1774, rev. 1787, 1779 in English
Metaphor
"Every step which wrings his feet in unbeaten paths, is a drop of balm to his soul, and each night brings new relief to his heart."
Metaphor in Context
Let their death be without consolation, who can laugh at the sick man that travels to distant springs, only to find an accumulation of disease, and a death more painful! or that can exult over the depressed mind, who to attain peace of conscience, to alleviate his miseries, makes a pilgrimage to the Holy Land! Every step which wrings his feet in unbeaten paths, is a drop of balm to his soul, and each night brings new relief to his heart.--Will you dare to call this extravagance, you that raise yourselves upon stilts to make pompous declamations?--Extravagance!--O God, thou seest my tears!—thou hast given unto us a sufficient portion of misery, must we also have brethren that persecute us, that would deprive us of all consolation, and take away our trust in thee, in thy love and mercy? The vine which strengthens us, the root which heals us, come from thy hand--Relief and saving health are thine.--Father! whom I know not!--thou who wert wont to fill my soul, but now hidest thy face from me!--call me back, speak to my heart!--in vain thy silence would delay a soul which thirsts after thee!--What father would be wrathful against his son, if he appeared suddenly before him and fell on his neck and cried out, "Oh, my father! forgive me if I have shortened my journey, if I am returned before the appointed time!--The world is every where the same:--labour and pain, pleasure and reward, all were alike indifferent to me--I find happiness only in thy presence, and here let me remain whatever is my fate!"--And wouldst thou, heavenly and adored Father, banish this child from thy aweful presence?"
(Vol. II, Letter LXXI [November 30], pp. 89-92)

Müsse der trostlos umkommen, der eines Kranken spottet, der nach der entferntesten Quelle reist, die seine Krankheit vermehren, sein Ausleben schmerzhafter machen wird! Der sich über das bedrängte Herz erhebt, das, um seine Gewissensbisse loszuwerden und die Leiden seiner Seele abzutun, eine Pilgrimschaft nach dem heiligen Grabe tut. Jeder Fußtritt, der seine Sohlen auf ungebahntem Wege durchschneidet, ist ein Linderungstropfen der geängsteten Seele, und mit jeder ausgedauerten Tagereise legt sich das Herz um viele Bedrängnisse leichter nieder.--Und dürft ihr das Wahn nennen, ihr Wortkrämer auf euren Polstern?--Wahn!--o Gott! Du siehst meine Tränen! Mußtest du, der du den Menschen arm genug erschufst, ihm auch Brüder zugeben, die ihm das bißchen Armut, das bißchen Vertrauen noch raubten, das er auf dich hat, auf dich, du Allliebender! Denn das Vertrauen zu einer heilenden Wurzel, zu den Tränen des Weinstockes, was ist es als Vertrauen zu dir, daß du in alles, was uns umgibt, Heil- und Linderungskraft gelegt hast, der wir so stündlich bedürfen? Vater, den ich nicht kenne! Vater, der sonst meine ganze Seele füllte und nun sein Angesicht von mir gewendet hat, rufe mich zu dir! Schweige nicht länger! Dein Schweigen wird diese dürstende Seele nicht aufhalten--und würde ein Mensch, ein Vater, zürnen können, dem sein unvermutet rückkehrender Sohn um den Hals fiele und riefe: »ich bin wieder da, mein Vater! Zürne nicht, daß ich die Wanderschaft abbreche, die ich nach deinem Willen länger aushalten sollte. Die Welt ist überall einerlei, auf Mühe und Arbeit Lohn und Freude; aber was soll mir das? Mir ist nur wohl, wo du bist, und vor deinem Angesichte will ich leiden und genießen«.--und du, lieber himmlischer Vater, solltest ihn von dir weisen?
(pp. 110-1 in Reclam)
Categories
Provenance
Google Books
Citation
An international bestseller with 27 entries for the uniform title "Leiden des jungen Werthers. English" in the ESTC (1779, 1780, 1781, 1782, 1783, 1784, 1785, 1786, 1787, 1788, 1789, 1790, 1791, 1793, 1794, 1795, 1796, 1799).

I consulted, concurrently, the German and eighteenth-century English translations. See Johann Wolfgang von Goethe, The Sorrows of Werter: a German Story. 2 vols (London: Printed for J. Dodsley, 1779), <Link to ECCO>. But, note, the translation is not always literal; the translator repeatedly tones down Werther's figurative language (especially, it seems, in the second volume): "A few expressions which had this appearance [of extravagance] have been omitted by the French, and a few more by the English translator, as they might possibly give offence in a work of this nature" (Preface).

Searching English text from a 1784 printing (Dodsley, "A New Edition") in Google Books <Link to volume I><Link to voume II>

Reading Die Leiden des jungen Werther (Stuttgart: Reclam, 2002). German text from http://gutenberg.spiegel.de/buch/3636/1. Printed in 1774 in Leipzig, Weygand'sche Buchhandlung.
Date of Entry
07/15/2013

The Mind is a Metaphor is authored by Brad Pasanek, Assistant Professor of English, University of Virginia.