"But this heart is now dead, dead to all sentiment: my eyes are dry, and my senses, no longer refreshed by soft tears, wither away, and perish, and consume my brain."

— Goethe, Johann Wolfgang (1749-1832)


Place of Publication
Leipzig
Publisher
Weygand'sche Buchhandlung
Date
1774, rev. 1787, 1779 in English
Metaphor
"But this heart is now dead, dead to all sentiment: my eyes are dry, and my senses, no longer refreshed by soft tears, wither away, and perish, and consume my brain."
Metaphor in Context
How often, when I have lain down in my bed, have I wished never to wake again! and in the morning I open my eyes, I again behold the sun, and I am wretched. Oh! why am I not fanciful and hypochondriacal? Why cannot I attribute my woes to intemperate seasons, to disappointed ambition, to the persecutions of an enemy? for then this insupportable load of discontent would not rest wholly upon myself. But, wretched that I am I feel it but too sensibly, I alone am the cause of my unhappiness; this same bosom which formerly contained a source of delight, is now the source of all my torments. Am I not the same man who formerly felt only agreeable sensations? who every step he took saw paradise before him, and whose heart was expanded, and full of benevolence to the whole world. But this heart is now dead, dead to all sentiment: my eyes are dry, and my senses, no longer refreshed by soft tears, wither away, and perish, and consume my brain. My sufferings are great: I have lost the only charm of my life; that active sacred power, which created worlds around me; it is no more. From my window I see the distant hills; the rising sun breaks through the mists, opens wide the prospect, and illuminates the country. I see the soft stream gently winding through the willows stripped of their leaves. Nature displays all her beauties before me, exhibits the most enchanting scenes, and my heart is unmoved; I remain blind, insensible, petrified. Often have I implored Heaven for tears, as the labourer prays for dews to moisten the parched corn.
(Vol. II, Letter LXVI [November 3], pp. 72-5)

Weiß Gott! Ich lege mich so oft zu Bette mit dem Wunsche, ja manchmal mit der Hoffnung, nicht wieder zu erwachen: und morgens schlage ich die Augen auf, sehe die Sonne wieder, und bin elend. O daß ich launisch sein könnte, könnte die Schuld aufs Wetter, auf einen Dritten, auf eine fehlgeschlagene Unternehmung schieben, so würde die unerträgliche Last des Unwillens doch nur halb auf mir ruhen. Wehe mir! Ich fühle zu wahr, daß an mir alle Schuld liegt--nicht Schuld! Genug, daß in mir die Quelle alles Elendes verborben ist, wie ehemals die Quelle aller Seligkeiten. Bin ich nicht noch ebenderselbe, der ehemals in aller Fülle der Empfindung herumschwebte, dem auf jedem Tritte ein Paradies folgte, der ein Herz hatte, eine ganze Welt liebevoll zu umfassen? Und dies Herz ist jetzt tot, aus ihm fließen keine Entzückungen mehr, meine Augen sind trocken, und meine Sinne, die nicht mehr von erquickenden Tränen gelabt werden, ziehen ängstlich meine Stirn zusammen. Ich leide viel, denn ich habe verloren, was meines Lebens einzige Wonne war, die heilige, belebende Kraft, mit der ich Welten um mich schuf; sie ist dahin!--Wenn ich zu meinem Fenster hinaus an den fernen Hügel sehe, wie die Morgensonne über ihn her den Nebel durchbricht und den stillen Wiesengrund bescheint, und der sanfte Fluß zwischen seinen entblätterten Weiden zu mir herschlängelt,--o! Wenn da diese herrliche Natur so starr vor mir steht wie ein lackiertes Bildchen, und alle die Wonne keinen Tropfen Seligkeit aus meinem Herzen herauf in das Gehirn pumpen kann, und der ganze Kerl vor Gottes Angesicht steht wie ein versiegter Brunnen, wie ein verlechter Eimer. Ich habe mich oft auf den Boden geworfen und Gott um Tränen gebeten, wie ein Ackersmann um Regen, wenn der Himmel ehern über ihm ist und um ihn die Erde verdürstet. (Am 3. November, pp. 103-4 in Reclam)
Categories
Citation
An international bestseller with 27 entries for the uniform title "Leiden des jungen Werthers. English" in the ESTC (1779, 1780, 1781, 1782, 1783, 1784, 1785, 1786, 1787, 1788, 1789, 1790, 1791, 1793, 1794, 1795, 1796, 1799).

I consulted, concurrently, the German and eighteenth-century English translations. See Johann Wolfgang von Goethe, The Sorrows of Werter: a German Story. 2 vols (London: Printed for J. Dodsley, 1779), <Link to ECCO>. But, note, the translation is not always literal; the translator repeatedly tones down Werther's figurative language (especially, it seems, in the second volume): "A few expressions which had this appearance [of extravagance] have been omitted by the French, and a few more by the English translator, as they might possibly give offence in a work of this nature" (Preface).

Searching English text from a 1784 printing (Dodsley, "A New Edition") in Google Books <Link to volume I><Link to voume II>

Reading Die Leiden des jungen Werther (Stuttgart: Reclam, 2002). German text from http://gutenberg.spiegel.de/buch/3636/1. Printed in 1774 in Leipzig, Weygand'sche Buchhandlung.
Date of Entry
07/15/2013

The Mind is a Metaphor is authored by Brad Pasanek, Assistant Professor of English, University of Virginia.