"A darkness spreads over my eyes; heaven and earth seem to dwell in my soul and absorb all its powers, like the idea of a beloved mistress."

— Goethe, Johann Wolfgang (1749-1832)


Place of Publication
Leipzig
Publisher
Weygand'sche Buchhandlung
Date
1774, rev. 1787, 1779 in English
Metaphor
"A darkness spreads over my eyes; heaven and earth seem to dwell in my soul and absorb all its powers, like the idea of a beloved mistress."
Metaphor in Context
May 10. My mind is calm and serene, like the first fine mornings of spring. Solitude and tranquillity, in a country so suited to a disposition like mine, give me an enjoyment of life. Life itself is happiness, and the pleasure of mere existence so entirely absorbs me, that I neglect my talents; I don't draw, I can't make a stroke with the pencil, and yet I am a greater painter than ever. Thin undulating vapours are spread over the plain; thick tufted trees defend me from the meridian sun which only checkers my shade with a few rays. Here, extended on the long grass near the fall of a brook, I admire the infinite variety of plants, and grow familiar with all the little insects that surround me, as they hum amongst the flowers, or creep in the grass. Then I feel the divine breath of that all-powerful Being which created us; whose eternal love supports and comforts us. A darkness spreads over my eyes; heaven and earth seem to dwell in my soul and absorb all its powers, like the idea of a beloved mistress. Oh! that I could express, that I could describe, these great conceptions, with the same warmth, with the same energy, that they are impressed on my soul! but the sublimity of them astonishes and overpowers me.
(Vol. I, Letter II [May 10], pp. 6-8)

Eine wunderbare Heiterkeit hat meine ganze Seele eingenommen, gleich den süßen Frühlingsmorgen, die ich mit ganzem Herzen genieße. Ich bin allein und freue mich meines Lebens in dieser Gegend, die für solche Seelen geschaffen ist wie die meine. Ich bin so glücklich, mein Bester, so ganz in dem Gefühle von ruhigem Dasein versunken, daß meine Kunst darunter leidet. Ich könnte jetzt nicht zeichnen, nicht einen Strich, und bin nie ein größerer Maler gewesen als in diesen Augenblicken. Wenn das liebe Tal um mich dampft, und die hohe Sonne an der Oberfläche der undurchdringlichen Finsternis meines Waldes ruht, und nur einzelne Strahlen sich in das innere Heiligtum stehlen, ich dann im hohen Grase am fallenden Bache liege, und näher an der Erde tausend mannigfaltige Gräschen mir merkwürdig werden; wenn ich das Wimmeln der kleinen Welt zwischen Halmen, die unzähligen, unergründlichen Gestalten der Würmchen, der Mückchen näher an meinem Herzen fühle, und fühle die Gegenwart des Allmächtigen, der uns nach seinem Bilde schuf, das Wehen des Alliebenden, der uns in ewiger Wonne schwebend trägt und erhält; mein Freund! Wenn's dann um meine Augen dämmert, und die Welt um mich her und der Himmel ganz in meiner Seele ruhn wie die Gestalt einer Geliebten--dann sehne ich mich oft und denke: ach könntest du das wieder ausdrücken, könntest du dem Papiere das einhauchen, was so voll, so warm in dir lebt, daß es würde der Spiegel deiner Seele, wie deine Seele ist der Spiegel des unendlichen Gottes!--mein Freund--aber ich gehe darüber zugrunde, ich erliege unter der Gewalt der Herrlichkeit dieser Erscheinungen.
(Am 10. Mai, pp. 7-8 in Reclam)
Provenance
Google Books
Citation
An international bestseller with 27 entries for the uniform title "Leiden des jungen Werthers. English" in the ESTC (1779, 1780, 1781, 1782, 1783, 1784, 1785, 1786, 1787, 1788, 1789, 1790, 1791, 1793, 1794, 1795, 1796, 1799).

I consulted, concurrently, the German and eighteenth-century English translations. See Johann Wolfgang von Goethe, The Sorrows of Werter: a German Story. 2 vols (London: Printed for J. Dodsley, 1779), <Link to ECCO>. But, note, the translation is not always literal; the translator repeatedly tones down Werther's figurative language (especially, it seems, in the second volume): "A few expressions which had this appearance [of extravagance] have been omitted by the French, and a few more by the English translator, as they might possibly give offence in a work of this nature" (Preface).

Searching English text from a 1784 printing (Dodsley, "A New Edition") in Google Books <Link to volume I><Link to voume II>

Reading Die Leiden des jungen Werther (Stuttgart: Reclam, 2002). German text from http://gutenberg.spiegel.de/buch/3636/1. Printed in 1774 in Leipzig, Weygand'sche Buchhandlung.
Date of Entry
07/14/2013

The Mind is a Metaphor is authored by Brad Pasanek, Assistant Professor of English, University of Virginia.