work_id,theme,provenance,created_at,text,reviewed_on,id,comments,metaphor,dictionary,updated_at,context
5441,"",Google Books,2013-07-14 16:50:10 UTC,"May 10. My mind is calm and serene, like the first fine mornings of spring. Solitude and tranquillity, in a country so suited to a disposition like mine, give me an enjoyment of life. Life itself is happiness, and the pleasure of mere existence so entirely absorbs me, that I neglect my talents; I don't draw, I can't make a stroke with the pencil, and yet I am a greater painter than ever. Thin undulating vapours are spread over the plain; thick tufted trees defend me from the meridian sun which only checkers my shade with a few rays. Here, extended on the long grass near the fall of a brook, I admire the infinite variety of plants, and grow familiar with all the little insects that surround me, as they hum amongst the flowers, or creep in the grass. Then I feel the divine breath of that all-powerful Being which created us; whose eternal love supports and comforts us. A darkness spreads over my eyes; heaven and earth seem to dwell in my soul and absorb all its powers, like the idea of a beloved mistress. Oh! that I could express, that I could describe, these great conceptions, with the same warmth, with the same energy, that they are impressed on my soul! but the sublimity of them astonishes and overpowers me.
(Vol. I, Letter II [May 10], pp. 6-8)
Eine wunderbare Heiterkeit hat meine ganze Seele eingenommen, gleich den süßen Frühlingsmorgen, die ich mit ganzem Herzen genieße. Ich bin allein und freue mich meines Lebens in dieser Gegend, die für solche Seelen geschaffen ist wie die meine. Ich bin so glücklich, mein Bester, so ganz in dem Gefühle von ruhigem Dasein versunken, daß meine Kunst darunter leidet. Ich könnte jetzt nicht zeichnen, nicht einen Strich, und bin nie ein größerer Maler gewesen als in diesen Augenblicken. Wenn das liebe Tal um mich dampft, und die hohe Sonne an der Oberfläche der undurchdringlichen Finsternis meines Waldes ruht, und nur einzelne Strahlen sich in das innere Heiligtum stehlen, ich dann im hohen Grase am fallenden Bache liege, und näher an der Erde tausend mannigfaltige Gräschen mir merkwürdig werden; wenn ich das Wimmeln der kleinen Welt zwischen Halmen, die unzähligen, unergründlichen Gestalten der Würmchen, der Mückchen näher an meinem Herzen fühle, und fühle die Gegenwart des Allmächtigen, der uns nach seinem Bilde schuf, das Wehen des Alliebenden, der uns in ewiger Wonne schwebend trägt und erhält; mein Freund! Wenn's dann um meine Augen dämmert, und die Welt um mich her und der Himmel ganz in meiner Seele ruhn wie die Gestalt einer Geliebten--dann sehne ich mich oft und denke: ach könntest du das wieder ausdrücken, könntest du dem Papiere das einhauchen, was so voll, so warm in dir lebt, daß es würde der Spiegel deiner Seele, wie deine Seele ist der Spiegel des unendlichen Gottes!--mein Freund--aber ich gehe darüber zugrunde, ich erliege unter der Gewalt der Herrlichkeit dieser Erscheinungen.
(Am 10. Mai, pp. 7-8 in Reclam)",,21761,"","""A darkness spreads over my eyes; heaven and earth seem to dwell in my soul and absorb all its powers, like the idea of a beloved mistress.""","",2013-07-14 16:50:10 UTC,""
5441,"",Google Books,2013-07-14 16:52:00 UTC,"Why have I no longer the friend of my youth? or why did I ever know her? I might say to myself, ""Werter, it is a vain pursuit; thou art seeking what is not to be found!"" But I had found it: I did find and know an exalted mind, which raised me beyond myself, and made me all that I am capable of being. All the powers of my soul were extended, and the deep sentiment which nature engraved on my heart, was unfolded. What an intercourse! Our ideas, our expressions, were those of nature; and the purest affection warmed our hearts: and now--but she was before me in the career; she is gone, and has left me alone in the world. Her memory will be ever dear to my heart. Oh! I can never forget the strength of her mind, and the indulgence of her temper.
(Vol. I, Letter VI [May 17], pp. 17-18)
Ach, daß die Freundin meiner Jugend dahin ist, ach, daß ich sie je gekannt habe! – ich würde sagen: du bist ein Tor! Du suchst, was hienieden nicht zu finden ist! Aber ich habe sie gehabt, ich habe das Herz gefühlt, die große Seele, in deren Gegenwart ich mir schien mehr zu sein, als ich war, weil ich alles war, was ich sein konnte. Guter Gott! Blieb da eine einzige Kraft meiner Seele ungenutzt? Konnt' ich nicht vor ihr das ganze wunderbare Gefühl entwickeln, mit dem mein Herz die Natur umfaßt? War unser Umgang nicht ein ewiges Weben von der feinsten Empfindung, dem schärfsten Witze, dessen Modifikationen, bis zur Unart, alle mit dem Stempel des Genies bezeichnet waren? Und nun! – ach ihre Jahre, die sie voraus hatte, führten sie früher ans Grab als mich. Nie werde ich sie vergessen, nie ihren festen Sinn und ihre göttliche Duldung.
(Den 17. Mai, p. 11 in Reclam)
[Engraving is not in the German]",,21763,NOTE: not in the German. ,"""But I had found it: I did find and know an exalted mind, which raised me beyond myself, and made me all that I am capable of being. All the powers of my soul were extended, and the deep sentiment which nature engraved on my heart, was unfolded.""",Writing,2013-07-14 16:52:00 UTC,""
5441,"",Google Books,2013-07-14 16:52:51 UTC,"""We then talked of dancing. ""If it is a fault to love dancing,"" said she, "" I will freely own that I am extremely guilty; no amusement is more agreeable to me. If any thing disturbs me, I go to my harpsicord, play some of the lively airs I have danced to, and all is forgotten."" You know me, and will figure to yourself my countenance whilst she was speaking--My looks stedfastly fixed upon her fine black eyes; my very soul attached to her's, and seizing her ideas so strongly, that I hardly heard the words which expressed them. At length I got out of the coach like one that dreams; and I found myself in the assembly room, without knowing how I came there.
(Vol. I, Letter X [June 16], pp. 50-1)
Das Gespräch fiel aufs Vergnügen am Tanze. – »wenn diese Leidenschaft ein Fehler ist,« sagte Lotte, »so gestehe ich Ihnen gern, ich weiß mir nichts übers Tanzen. Und wenn ich was im Kopfe habe und mir auf meinem verstimmten Klavier einen Contretanz vortrommle, so ist alles wieder gut«.
Wie ich mich unter dem Gespräche in den schwarzen Augen weidete – wie die lebendigen Lippen und die frischen, muntern Wangen meine ganze Seele anzogen – wie ich, in den herrlichen Sinn ihrer Rede ganz versunken, oft gar die Worte nicht hörte, mit denen sie sich ausdrückte – davon hast du eine Vorstellung, weil du mich kennst. Kurz, ich stieg aus dem Wagen wie ein Träumender, als wir vor dem Lusthause stille hielten, und war so in Träumen rings in der dämmernden Welt verloren, daß ich auf die Musik kaum achtete, die uns von dem erleuchteten Saal herunter entgegenschallte.
(Am 16. Junius, pp. 25-6 in Reclam)",,21764,"","""My looks stedfastly fixed upon her fine black eyes; my very soul attached to her's, and seizing her ideas so strongly, that I hardly heard the words which expressed them.""","",2013-07-14 16:52:51 UTC,""
5441,"",Google Books,2013-07-14 16:57:17 UTC,"I look upon her as sacred, and in her presence I desire nothing; when I am near her I am all soul. There is a favorite air of hers, which flic plays on the harpsicord with the energy of an angel: it is striking, touching, and yet simple. As soon as (he begins it, care, sorrow, pain, all is forgotten. I believe I perfectly comprehend all: that is related of the magic of ancient music. At times when I am ready to shoot myself, she plays that air, and the darkness which hung over me is dispersed, and I breathe freely again.
(Vol. I, Letter XX [July 16], p. 98)
Sie ist mir heilig. Alle Begier schweigt in ihrer Gegenwart. Ich weiß nie, wie mir ist, wenn ich bei ihr bin; es ist, als wenn die Seele sich mir in allen Nerven umkehrte.--sie hat eine Melodie, die sie auf dem Klaviere spielet mit der Kraft eines Engels, so simpel und so geistvoll! Es ist ihr Leiblied, und mich stellt es von aller Pein, Verwirrung und Grillen her, wenn sie nur die erste Note davon greift.
Kein Wort von der Zauberkraft der alten Musik ist mir unwahrscheinlich. Wie mich der einfache Gesang angreift! Und wie sie ihn anzubringen weiß, oft zur Zeit, wo ich mir eine Kugel vor den Kopf schießen möchte! Die Irrung und Finsternis meiner Seele zerstreut sich, und ich atme wieder freier.
(Am 16. Julius, p. 45 in Reclam)",,21767,German more interesting,"""I look upon her as sacred, and in her presence I desire nothing; when I am near her I am all soul.""","",2013-07-14 16:57:17 UTC,""
5441,"",Google Books,2013-07-14 17:02:08 UTC,"Albert, who did not allow the comparison to be just, made many objections: amongst the rest, that I had only brought the example of a simple and ignorant girl;--but he could not comprehend how a man of sense, whose views are more enlarged, and who sees such various consolations, should ever suffer himself to fall into such a state of despair. ""My good friend,"" said I, ""whatever is the education of a man, whatever is his understanding, still he is a man, and the little reason that he possesses, either does not act at all, or acts very feebly, when the passions are let loose, or rather when the boundaries of human nature close in upon him--But we will talk of this another time,"" I said, and took up my hat--Alas! my heart was full--and we parted without conviction on either side.--How rarely do men understand one another!
(Vol. I, Letter XXIX [August 12], pp. 135-6)
Albert, dem die Vergleichung noch nicht anschaulich war, wandte noch einiges ein, und unter andern: ich hätte nur von einem einfältigen Mädchen gesprochen; wie aber ein Mensch von Verstande, der nicht so eingeschränkt sei, der mehr Verhältnisse übersehe, zu entschuldigen sein möchte, könne er nicht begreifen.--»Mein Freund«, rief ich aus, »der Mensch ist Mensch, und das bißchen Verstand, das einer haben mag, kommt wenig oder nicht in Anschlag, wenn Leidenschaft wütet und die Grenzen der Menschheit einen drängen. Vielmehr--ein andermal davon«, sagte ich und griff nach meinem Hute. O mir war das Herz so voll--und wir gingen auseinander, ohne einander verstanden zu haben. Wie denn auf dieser Welt keiner leicht den andern versteht.
(Am 12. August, pp. 59 in Reclam)",,21772,"","""'My good friend,' said I, 'whatever is the education of a man, whatever is his understanding, still he is a man, and the little reason that he possesses, either does not act at all, or acts very feebly, when the passions are let loose, or rather when the boundaries of human nature close in upon him--But we will talk of this another time,' I said, and took up my hat--Alas! my heart was full--and we parted without conviction on either side.--How rarely do men understand one another!""","",2013-07-14 17:03:05 UTC,""
5441,"","",2013-07-15 19:41:05 UTC,"How often, when I have lain down in my bed, have I wished never to wake again! and in the morning I open my eyes, I again behold the sun, and I am wretched. Oh! why am I not fanciful and hypochondriacal? Why cannot I attribute my woes to intemperate seasons, to disappointed ambition, to the persecutions of an enemy? for then this insupportable load of discontent would not rest wholly upon myself. But, wretched that I am I feel it but too sensibly, I alone am the cause of my unhappiness; this same bosom which formerly contained a source of delight, is now the source of all my torments. Am I not the same man who formerly felt only agreeable sensations? who every step he took saw paradise before him,
and whose heart was expanded, and full of benevolence to the whole world. But this heart is now dead, dead to all sentiment: my eyes are dry, and my senses, no longer refreshed by soft tears, wither away, and perish, and consume my brain. My sufferings are great: I have lost the only charm of my life; that active sacred power, which created worlds around me; it is no more. From my window I see the distant hills; the rising sun breaks through the mists, opens wide the prospect, and illuminates the country. I see the soft stream gently winding through the willows stripped of their leaves. Nature displays all her beauties before me, exhibits the most enchanting scenes, and my heart is unmoved; I remain blind, insensible, petrified. Often have I implored Heaven for tears, as the labourer prays for dews to moisten the parched corn.
(Vol. II, Letter LXVI [November 3], pp. 72-5)
Weiß Gott! Ich lege mich so oft zu Bette mit dem Wunsche, ja manchmal mit der Hoffnung, nicht wieder zu erwachen: und morgens schlage ich die Augen auf, sehe die Sonne wieder, und bin elend. O daß ich launisch sein könnte, könnte die Schuld aufs Wetter, auf einen Dritten, auf eine fehlgeschlagene Unternehmung schieben, so würde die unerträgliche Last des Unwillens doch nur halb auf mir ruhen. Wehe mir! Ich fühle zu wahr, daß an mir alle Schuld liegt--nicht Schuld! Genug, daß in mir die Quelle alles Elendes verborben ist, wie ehemals die Quelle aller Seligkeiten. Bin ich nicht noch ebenderselbe, der ehemals in aller Fülle der Empfindung herumschwebte, dem auf jedem Tritte ein Paradies folgte, der ein Herz hatte, eine ganze Welt liebevoll zu umfassen? Und dies Herz ist jetzt tot, aus ihm fließen keine Entzückungen mehr, meine Augen sind trocken, und meine Sinne, die nicht mehr von erquickenden Tränen gelabt werden, ziehen ängstlich meine Stirn zusammen. Ich leide viel, denn ich habe verloren, was meines Lebens einzige Wonne war, die heilige, belebende Kraft, mit der ich Welten um mich schuf; sie ist dahin!--Wenn ich zu meinem Fenster hinaus an den fernen Hügel sehe, wie die Morgensonne über ihn her den Nebel durchbricht und den stillen Wiesengrund bescheint, und der sanfte Fluß zwischen seinen entblätterten Weiden zu mir herschlängelt,--o! Wenn da diese herrliche Natur so starr vor mir steht wie ein lackiertes Bildchen, und alle die Wonne keinen Tropfen Seligkeit aus meinem Herzen herauf in das Gehirn pumpen kann, und der ganze Kerl vor Gottes Angesicht steht wie ein versiegter Brunnen, wie ein verlechter Eimer. Ich habe mich oft auf den Boden geworfen und Gott um Tränen gebeten, wie ein Ackersmann um Regen, wenn der Himmel ehern über ihm ist und um ihn die Erde verdürstet.
(Am 3. November, pp. 103-4 in Reclam)",,21774,[MORE INTERESTING FIGURATION IN THE GERMAN],"""But this heart is now dead, dead to all sentiment: my eyes are dry, and my senses, no longer refreshed by soft tears, wither away, and perish, and consume my brain.""","",2013-07-15 19:41:05 UTC,""
5441,"",Google Books,2013-07-15 19:42:55 UTC,"Charlotte is sensible of my sufferings. I found her alone, and was silent: she looked stedfastly at me; the fire of genius, the charms of beauty were fled. But I saw in her countenance an expression much more touching;--the expression of soft pity, and the tenderest concern.--Why was I withheld from throwing myself at her feet? Why did I not dare to take her in my arms, and answer her by a thousand kisses?--She had recourse to her harpsicord, and in a low and sweet voice accompanied it with melodious sounds. Her lips never appeared so lovely; they seemed but just to open to receive the notes of the instrument, and return half the vibration.--But who could express such sensations! I was soon overcome, and bending down, I pronounced this vow; ""Beautiful lips, which celestial spirits guard, never will I seek to profane you."" And yet I wish--Oh! my friend, 'tis like drawing a curtain before my heart--only to taste this felicity, and die and expiate my crimes.--My crimes!
(Vol. II, Letter LXX [November 24], pp. 81-)
Sie fühlt, was ich dulde. Heute ist mir ihr Blick tief durchs Herz gedrungen. Ich fand sie allein; ich sagte nichts, und sie sah mich an. Und ich sah nicht mehr in ihr die liebliche Schönheit, nicht mehr das Leuchten des trefflichen Geistes, das war alles vor meinen Augen verschwunden. Ein weit herrlicherer Blick wirkte auf mich, voll Ausdruck des innigsten Anteils, des süßesten Mitleidens. Warum durft' ich mich nicht ihr zu Füßen werfen? Warum durft' ich nicht an ihrem Halse mit tausend Küssen antworten? Sie nahm ihre Zuflucht zum Klavier und hauchte mit süßer, leiser Stimme harmonische Laute zu ihrem Spiele. Nie habe ich ihre Lippen so reizend gesehn; es war, als wenn sie sich lechzend öffneten, jene süßen Töne in sich zu schlürfen, die aus dem Instrument hervorquollen, und nur der heimliche Widerschall aus dem reinen Munde zurückklänge--ja wenn ich dir das so sagen könnte!--ich widerstand nicht länger, neigte mich und schwur: nie will ich es wagen, einen Kuß euch aufzudrücken, Lippen, auf denen die Geister des Himmels schweben.--Und doch--ich will--ha! Siehst du, das steht wie eine Scheidewand vor meiner Seele--diese Seligkeit--und dann untergegangen, diese Sünde abzubüßen--Sünde?[...] Manchmal sag' ich mir: dein Schicksal ist einzig; preise die übrigen glücklich--so ist noch keiner gequält worden.--dann lese ich einen Dichter der Vorzeit, und es ist mir, als säh' ich in mein eignes Herz. Ich habe so viel auszustehen! Ach, sind denn Menschen vor mir schon so elend gewesen?
(Am 24. November and Am 26. November, p. 107 in Reclam)
",,21775,"[MORE INTERESTING IN GERMAN. ""Und doch--ich will--ha! Siehst du, das steht wie eine Scheidewand vor meiner Seele--diese Seligkeit--und dann untergegangen, diese Sünde abzubüßen--Sünde?"" -> ""And yet--I want to--ha! You see, this is like a septum before my mind--this bliss--and then went to atone this sin--sin?""]","""And yet I wish--Oh! my friend, 'tis like drawing a curtain before my heart--only to taste this felicity, and die and expiate my crimes.--My crimes!""","",2013-07-15 19:42:55 UTC,""
5441,"",Google Books,2013-07-15 19:43:41 UTC,"Let their death be without consolation, who can laugh at the sick man that travels to distant springs, only to find an accumulation of disease, and a death more painful! or that can exult over the depressed mind, who to attain peace of conscience, to alleviate his miseries, makes a pilgrimage to the Holy Land! Every step which wrings his feet in unbeaten paths, is a drop of balm to his soul, and each night brings new relief to his heart.--Will you dare to call this extravagance, you that raise yourselves upon stilts to make pompous declamations?--Extravagance!--O God, thou seest my tears!—thou hast given unto us a sufficient portion of misery, must we also have brethren that persecute us, that would deprive us of all consolation, and take away our trust in thee, in thy love and mercy? The vine which strengthens us, the root which heals us, come from thy hand--Relief and saving health are thine.--Father! whom I know not!--thou who wert wont to fill my soul, but now hidest thy face from me!--call me back, speak to my heart!--in vain thy silence would delay a soul which thirsts after thee!--What father would be wrathful against his son, if he appeared suddenly before him and fell on his neck and cried out, ""Oh, my father! forgive me if I have shortened my journey, if I am returned before the appointed time!--The world is every where the same:--labour and pain, pleasure and reward, all were alike indifferent to me--I find happiness only in thy presence, and here let me remain whatever is my fate!""--And wouldst thou, heavenly and adored Father, banish this child from thy aweful presence?""
(Vol. II, Letter LXXI [November 30], pp. 89-92)
Müsse der trostlos umkommen, der eines Kranken spottet, der nach der entferntesten Quelle reist, die seine Krankheit vermehren, sein Ausleben schmerzhafter machen wird! Der sich über das bedrängte Herz erhebt, das, um seine Gewissensbisse loszuwerden und die Leiden seiner Seele abzutun, eine Pilgrimschaft nach dem heiligen Grabe tut. Jeder Fußtritt, der seine Sohlen auf ungebahntem Wege durchschneidet, ist ein Linderungstropfen der geängsteten Seele, und mit jeder ausgedauerten Tagereise legt sich das Herz um viele Bedrängnisse leichter nieder.--Und dürft ihr das Wahn nennen, ihr Wortkrämer auf euren Polstern?--Wahn!--o Gott! Du siehst meine Tränen! Mußtest du, der du den Menschen arm genug erschufst, ihm auch Brüder zugeben, die ihm das bißchen Armut, das bißchen Vertrauen noch raubten, das er auf dich hat, auf dich, du Allliebender! Denn das Vertrauen zu einer heilenden Wurzel, zu den Tränen des Weinstockes, was ist es als Vertrauen zu dir, daß du in alles, was uns umgibt, Heil- und Linderungskraft gelegt hast, der wir so stündlich bedürfen? Vater, den ich nicht kenne! Vater, der sonst meine ganze Seele füllte und nun sein Angesicht von mir gewendet hat, rufe mich zu dir! Schweige nicht länger! Dein Schweigen wird diese dürstende Seele nicht aufhalten--und würde ein Mensch, ein Vater, zürnen können, dem sein unvermutet rückkehrender Sohn um den Hals fiele und riefe: »ich bin wieder da, mein Vater! Zürne nicht, daß ich die Wanderschaft abbreche, die ich nach deinem Willen länger aushalten sollte. Die Welt ist überall einerlei, auf Mühe und Arbeit Lohn und Freude; aber was soll mir das? Mir ist nur wohl, wo du bist, und vor deinem Angesichte will ich leiden und genießen«.--und du, lieber himmlischer Vater, solltest ihn von dir weisen?
(pp. 110-1 in Reclam)",,21776,"","""Every step which wrings his feet in unbeaten paths, is a drop of balm to his soul, and each night brings new relief to his heart.""","",2013-07-15 19:43:41 UTC,""
5441,"",Google Books,2013-07-15 19:46:05 UTC,"How her image haunts, me! Awake or asleep she is ever present to my soul!--Soon as I close my eyes, here in this brain, where all my nerves are concentred, her dark eyes are imprinted. Here--I don't know how to describe it:--but if I shut my eyes, hers are immediately before me like a sea, like a precipice, and they occupy all the fibres of my head.--What is man! that boasted demi-god! his strength fails him when most he wants it;--and whether he swims in pleasure, or bends under a load of sorrow, he is forced to stop; and whilst he is grasping at infinity, finds he must return again to his first cold existence.
(Vol. II, Letter LXXIV [December 6], p. 95-6)
Wie mich die Gestalt verfolgt! Wachend und träumend füllt sie meine ganze Seele! Hier, wenn ich die Augen schließe, hier in meiner Stirne, wo die innere Sehkraft sich vereinigt, stehen ihre schwarzen Augen. Hier! Ich kann dir es nicht ausdrücken. Mache ich meine Augen zu, so sind sie da; wie ein Meer, wie ein Abgrund ruhen sie vor mir, in mir, füllen die Sinne meiner Stirn.
Was ist der Mensch, der gepriesene Halbgott! Ermangeln ihm nicht eben da die Kräfte, wo er sie am nötigsten braucht? Und wenn er in Freude sich aufschwingt oder im Leiden versinkt, wird er nicht in beiden eben da aufgehalten, eben da zu dem stumpfen, kalten Bewußtsein wieder zurückgebracht, da er sich in der Fülle des Unendlichen zu verlieren sehnte?
(Am 6. Dezember, pp. 112-3)",,21777,"","""Soon as I close my eyes, here in this brain, where all my nerves are concentred, her dark eyes are imprinted. Here--I don't know how to describe it:--but if I shut my eyes, hers are immediately before me like a sea, like a precipice, and they occupy all the fibres of my head.""",Impressions,2013-07-15 19:46:05 UTC,""
5441,"",Google Books,2013-07-15 19:47:24 UTC,"[At half an hour after six he went to Albert's; he found only Charlotte at home, who was much distressed at seeing him. She had, in conversation with her husband, mentioned with seeming negligence, that Werter would not, come there again till Christmas-eve; and very soon afterwards Albert ordered his horse, and notwithstanding the rain, set out in order to settle some business with a steward in the neighbourhood. Charlotte knew that he had for a long time delayed making this visit, which was to keep him a night from home. She felt his want of confidence, and was hurt. Alone, and full of sorrow, she recalled her past life, and found no cause of reproach either in her sentiments or her conduct, or with regard to her husband, from whom she had a right to expect happiness, and who was now the cause of her misery. She then thought of Werter, and blamed, but could not hate him. A secret sympathy had attached her to him from their first acquaintance; and now, after so long an intimacy, after passing through so many different scenes, the impression was engraved on her mind for ever. At length her full heart was relieved by tears, and she fell into a soft melancholy, in which she was quite wrapt and lost; when with infinite astonishment and emotion she heard Werter upon the stairs, asking if she was at home. It was too late to deny herself, and she had not recovered her confusion when he came in. ""You have not kept your word,"" she cried out.--""I did not promise any thing,"" he answered.--""But for both our sakes,"" said Charlotte, ""you should have granted what I asked of you.""—She sent to some of her friends, and desired them to come, that they might be witnesses of the conversation; with the idea too, that Werter, thinking himself obliged to wait upon them home, would go away the sooner.
(Vol. II, following Letter LXXVII [December 20], pp. 126-9)
Es war wie im Vorübergehn in Alberts Gegenwart gesagt worden, daß Werther vor Weihnachtsabend nicht wieder kommen werde, und Albert war zu einem Beamten in der Nachbarschaft geritten, mit dem er Geschäfte abzutun hatte, und wo er über Nacht ausbleiben mußte.
Sie saß nun allein, keins von ihren Geschwistern war um sie, sie überließ sich ihren Gedanken, die stille über ihren Verhältnissen herumschweiften. Sie sah sich nun mit dem Mann auf ewig verbunden, dessen Liebe und Treue sie kannte, dem sie von Herzen zugetan war, dessen Ruhe, dessen Zuverlässigkeit recht vom Himmel dazu bestimmt zu sein schien, daß eine wackere Frau das Glück ihres Lebens darauf gründen sollte; sie fühlte, was er ihr und ihren Kindern auf immer sein würde. Auf der andern Seite war ihr Werther so teuer geworden, gleich von dem ersten Augenblick ihrer Bekanntschaft an hatte sich die Übereinstimmung ihrer Gemüter so schön gezeigt, der lange dauernde Umgang mit ihm, so manche durchlebte Situationen hatten einen unauslöschlichen Eindruck auf ihr Herz gemacht. Alles, was sie Interessantes fühlte und dachte, war sie gewohnt mit ihm zu teilen, und seine Entfernung drohete in ihr ganzes Wesen eine Lücke zu reißen, die nicht wieder ausgefüllt werden konnte. O, hätte sie ihn in dem Augenblick zum Bruder umwandeln können, wie glücklich wäre sie gewesen! Hätte sie ihn einer ihrer Freundinnen verheiraten dürfen, hätte sie hoffen können, auch sein Verhältnis gegen Albert ganz wieder herzustellen!
Sie hatte ihre Freundinnen der Reihe nach durchgedacht und fand bei einer jeglichen etwas auszusetzen, fand keine, der sie ihn gegönnt hätte.
Über allen diesen Betrachtungen fühlte sie erst tief, ohne sich es deutlich zu machen, daß ihr herzliches, heimliches Verlangen sei, ihn für sich zu behalten, und sagte sich daneben, daß sie ihn nicht behalten könne, behalten dürfe; ihr reines, schönes, sonst so leichtes und leicht sich helfendes Gemüt empfand den Druck einer Schwermut, dem die Aussicht zum Glück verschlossen ist. Ihr Herz war gepreßt, und eine trübe Wolke lag über ihrem Auge.
So war es halb sieben geworden, als sie Werthern die Treppe heraufkommen hörte und seinen Tritt, seine Stimme, die nach ihr fragte, bald erkannte. Wie schlug ihr Herz, und wir dürfen fast sagen zum erstenmal, bei seiner Ankunft. Sie hätte sich gern vor ihm verleugnen lassen, und als er hereintrat, rief sie ihm mit einer Art von leidenschaftlicher Verwirrung entgegen: »Sie haben nicht Wort gehalten«.--»Ich habe nichts versprochen« war seine Antwort.--»So hätten Sie wenigstens meiner Bitte stattgeben sollen«, versetzte sie, »ich bat Sie um unser beider Ruhe«.",,21778,"","""A secret sympathy had attached her to him from their first acquaintance; and now, after so long an intimacy, after passing through so many different scenes, the impression was engraved on her mind for ever.""",Impressions,2013-07-15 19:47:24 UTC,""