work_id,theme,provenance,created_at,text,reviewed_on,id,comments,metaphor,dictionary,updated_at,context
6808,"",Searching at OLL,2013-08-09 16:08:27 UTC,"It is not, Roxana, that I suspect they carry their incroachments upon virtue to such a length as their conduct might lead one to believe; or that they carry their defection to such a horrid excess, that makes one tremble, as really to violate the conjugal vow. There are few women abandoned enough to go this length; they all bear in their hearts a certain impression of virtue, naturally engraved on them, which though their education may weaken, it cannot destroy. Though they may decline the external duties which modesty exacts; yet when about to take the last step, nature returns to their help. Thus when we shut you up closely, when we make you be guarded by so many slaves, when we so strongly restrain your desires when they would range too far; it is not that we fear the least infidelity; but because we know that purity cannot be too great, and that by the least stain it may be polluted.
[Ce n'est pas, Roxane, que je pense qu'elles poussent l'attentat aussi loin qu'une pareille conduite devroit le faire croire, et qu'elles portent la débauche à cet excès horrible, qui fait frémir, de violer absolument la foi conjugale. Il y a bien peu de femmes assez abandonnées pour porter le crime si loin: elles portent toutes dans leur cœur un certain caractère de vertu qui y est gravé, que la naissance donne et que l'éducation affoiblit, mais ne détruit pas. Elles peuvent bien se relâcher des devoirs extérieurs que la pudeur exige; mais, quand il s'agit de faire les derniers pas, la nature se révolte. Aussi, quand nous vous enfermons si étroitement, que nous vous faisons garder par tant d'esclaves, que nous gênons si fort vos désirs lorsqu'ils volent trop loin, ce n'est pas que nous craignions la dernière infidélité, mais c'est que nous savons que la pureté ne sauroit être trop grande, et que la moindre tache peut la corrompre.]
(Letter XXVI, Usbek to Roxana, At the Seraglio At Ispahan.)",,22118,"","""There are few women abandoned enough to go this length; they all bear in their hearts a certain impression of virtue, naturally engraved on them, which though their education may weaken, it cannot destroy.""",Impressions and Writing,2013-08-09 16:08:27 UTC,"Letter XXVI, Usbek to Roxana, At the Seraglio At Ispahan."
6808,"",Searching at OLL,2013-08-09 16:17:09 UTC,"A Thirst after glory is not different from instinct, which every creature hath for its own preservation. We seem to extend our existence, when we can make it to be remembered by others; this is a new life which we acquire, and which becomes as precious to us as that which we received from heaven.
But as all men are not equally fond of life, neither are they equally sensible to glory. This noble passion is indeed always engraved upon their hearts; but imagination and education mould it a thousand ways.
This difference, which is founded between man and man, is more perceivable between nation and nation.
[Le désir de la gloire n'est point différent de cet instinct que toutes les créatures ont pour leur conservation. Il semble que nous augmentons notre être, lorsque nous pouvons le porter dans la mémoire des autres: c'est une nouvelle vie que nous acquérons, et qui nous devient aussi précieuse que celle que nous avons reçue du ciel.
Mais comme tous les hommes ne sont pas également attachés à la vie, ils ne sont pas aussi également sensibles à la gloire. Cette noble passion est bien toujours gravée dans leur cœur; mais l'imagination et l'éducation la modifient de mille manières.
Cette différence, qui se trouve d'homme à homme, se fait encore plus sentir de peuple à peuple.]
(Letter LXXXIX, Usbek to Ibben, at Smyrna.)",,22125,"","""This noble passion is indeed always engraved upon their hearts; but imagination and education mould it a thousand ways.""",Impressions and Writing,2013-08-09 16:17:09 UTC,"Letter LXXXIX, Usbek to Ibben, at Smyrna."